segunda-feira, 21 de janeiro de 2013

Um único hoje


A solenidade da posse do presidente Barack Obama está acontecendo neste exato momento. Como esperado, Obama mencionou a comunidade gay especificamente no discurso oficial de posse.
"Nossa jornada não estará completa até que nossos irmãos e irmãs gays sejam tratados como todos os outros perante a lei - pois se fomos em verdade criados iguais, então o amor que dedicamos um ao outro também deve ser igual."
Também emocionante foi ouvir Richard Blanco recitando o poema composto especialmente para a ocasião. One Today, que em tradução livre significa Um Único Hoje, fala principalmente da beleza de cada coisa simples e única e da necessidade de todas elas para formar o todo. Colei a transcrição do poema abaixo do vídeo.



ONE TODAY
Richard Blanco

One sun rose on us today, kindled over our shores,
peeking over the Smokies, greeting the faces
of the Great Lakes, spreading a simple truth
across the Great Plains, then charging across the Rockies.
One light, waking up rooftops, under each one, a story
told by our silent gestures moving behind windows.

My face, your face, millions of faces in morning’s mirrors,
each one yawning to life, crescendoing into our day:
pencil-yellow school buses, the rhythm of traffic lights,
fruit stands: apples, limes, and oranges arrayed like rainbows
begging our praise. Silver trucks heavy with oil or paper—
bricks or milk, teeming over highways alongside us,
on our way to clean tables, read ledgers, or save lives—
to teach geometry, or ring-up groceries as my mother did
for twenty years, so I could write this poem.

All of us as vital as the one light we move through,
the same light on blackboards with lessons for the day:
equations to solve, history to question, or atoms imagined,
the “I have a dream” we keep dreaming,
or the impossible vocabulary of sorrow that won’t explain
the empty desks of twenty children marked absent
today, and forever. Many prayers, but one light
breathing color into stained glass windows,
life into the faces of bronze statues, warmth
onto the steps of our museums and park benches
as mothers watch children slide into the day.

One ground. Our ground, rooting us to every stalk
of corn, every head of wheat sown by sweat
and hands, hands gleaning coal or planting windmills
in deserts and hilltops that keep us warm, hands
digging trenches, routing pipes and cables, hands
as worn as my father’s cutting sugarcane
so my brother and I could have books and shoes.

The dust of farms and deserts, cities and plains
mingled by one wind—our breath. Breathe. Hear it
through the day’s gorgeous din of honking cabs,
buses launching down avenues, the symphony
of footsteps, guitars, and screeching subways,
the unexpected song bird on your clothes line.

Hear: squeaky playground swings, trains whistling,
or whispers across café tables, Hear: the doors we open
for each other all day, saying: hello, shalom,
buon giorno, howdy, namaste, or buenos días
in the language my mother taught me—in every language
spoken into one wind carrying our lives
without prejudice, as these words break from my lips.

One sky: since the Appalachians and Sierras claimed
their majesty, and the Mississippi and Colorado worked
their way to the sea. Thank the work of our hands:
weaving steel into bridges, finishing one more report
for the boss on time, stitching another wound
or uniform, the first brush stroke on a portrait,
or the last floor on the Freedom Tower
jutting into a sky that yields to our resilience.

One sky, toward which we sometimes lift our eyes
tired from work: some days guessing at the weather
of our lives, some days giving thanks for a love
that loves you back, sometimes praising a mother
who knew how to give, or forgiving a father
who couldn’t give what you wanted.

We head home: through the gloss of rain or weight
of snow, or the plum blush of dusk, but always—home,
always under one sky, our sky. And always one moon
like a silent drum tapping on every rooftop
and every window, of one country—all of us—
facing the stars
hope—a new constellation
waiting for us to map it,
waiting for us to name it—together.

6 comentários:

Paulo Roberto Figueiredo Braccini . Bratz disse...

Foi emocionante poder assistir e ouvir isto! Voltei a acreditar nos homens ....

Margot disse...

Rapaz....exerça sua profissão e me mande a tradução... a tradução mecânica não faz sentido...rsrrs.
Faz isso, please!
Beijos

Anônimo disse...

Os americanos sabem imprimir majestosa seriedade à solene simplicidade de seus atos cívicos - algo que deve ter chegado pelo DNA inglês. Mas o Barack de fato extrapolou e, em jargão palaciano - de Brasila -, cagou na cabeça do papa.

Angelo Augusto Paula disse...

Incrível como deixamos passar batido certas coisas. Eu estava ocupado na hora, escutando pedaços da reportagem. Não tinha atentado para o poema. Esperança pura.
Abração e boa semana!

Anônimo disse...

Não sou versado no tema, mas achei muito bonito o One Today, um interessante sobrevoo sobre o país e suas realidades. E usando um vocabulário bastante simples, parece até texto para alunos de inglês. Margot ia gostar.
Ao final do video, há o poema da Maya Angelou para o Clinton, por ela, mas esse é bem mais difícil de entender.

railer disse...

mudanças à vista. isso é muito bom.
e que poema show!